英語のことわざクイズ 問題1

英語のことわざ

英語のことわざクイズに挑戦!ことわざの4択問題です。

今回の問題は Easy come, easy go. / No pains, no gains./ Slow and steady wins the race./ Spare the rod and spoil the child./ The early bird catches the worm./ There is no royal road to learning./ Time flies./ Too many cooks spoil the broth./ Where there is a will, there is a way./ A burnt child fears the fire. です。

これらの英語のことわざを日本語(のことわざ)にするとどのようになるのでしょうか。

英語のことわざクイズ 問題1

次の英語のことわざを日本語にすると?(全10問、全問答えると結果が表示されます。)

Q1 Easy come, easy go.
Q2 No pains, no gains.
Q3 Slow and steady wins the race.
Q4 Spare the rod and spoil the child.
Q5 The early bird catches the worm.
Q6 There is no royal road to learning.
Q7 Time flies.
Q8 Too many cooks spoil the broth.
Q9 Where there is a will, there is a way.
Q10 A burnt child fears the fire.
英語ことわざ1
{{maxScore}} 問中 {{userScore}} 問正解
{{title}}
{{image}}
{{content}}

英語のことわざクイズ 問題1の答え・解説

英語のことわざクイズ、答えの一覧です。

Easy come, easy go.
⇒ 悪銭身につかず

No pains, no gains.
⇒ まかぬ種は生えぬ

Slow and steady wins the race.
⇒ 急がば回れ

Spare the rod and spoil the child.
⇒ かわいい子には旅をさせよ

The early bird catches the worm.
⇒ 早起きは三文の徳

There is no royal road to learning.
⇒ 学問に王道なし

Time flies.
⇒ 光陰矢のごとし

Too many cooks spoil the broth.
⇒ 船頭多くして船山に登る

Where there is a will, there is a way.
⇒ 精神一到何事かならざらん

A burnt child fears the fire.
⇒ 羹懲りて膾を吹く

Easy come, easy go. は「簡単に手に入るものは簡単に出ていく」という意味です。Easy Come, Easy Go! … といえばB’zの名曲です。

No pains, no gains. は「苦しみなくて得るものはない」という意味です。

Slow and steady wins the race. は「ゆっくり着実にいけばレースに勝つ」という意味です。

Spare the rod and spoil the child. は「鞭を惜しむと子どもをダメにする」という意味です。「かわいい子には旅をさせよ」も子どもがかわいければ厳しい経験もさせなければならないという意味です。

The early bird catches the worm. は「早起きする鳥は虫を捕まえる」という意味です。

There is no royal road to learning. は直訳でも「学問への王道はない」という意味です。

Time flies. は「時は飛び去る」という意味です。Time flies like an arrow. 「時は矢のように飛び去る(光陰矢のごとし)」ということわざもありますが、Time flies. の方がよく使われています。

Too many cooks spoil the broth. は「料理人が多すぎるとスープをダメにしてしまう」という意味です。broth(ブロス)はなじみのない単語かもしれませんが、スープ(の汁)を表します。

Where there is a will, there is a way. は「意志のあるところに道がある」という意味です。強い精神があれば道は開ける、ということから「精神一到何事かならざらん」のことわざが当てはめられています。

A burnt child fears the fire. は直訳すれば「やけどをした子は火を怖がる」です。日本語のことわざで「羹懲りて膾を吹く」とされていますが、羹(あつもの)はお吸い物、膾(なます)は生肉の刺身のことです。

熱いお吸い物を飲んで「あつっ!」となった子どもが、お刺身までフーフーして食べている姿が思い浮かびます。

タイトルとURLをコピーしました